Abitur? GCE? GCE A-levels? Oder advanced school-leaving certificate? Wie sollen Sie Ihren deutschen Schulabschluss im englischen Lebenslauf übersetzen, beispielsweise für ein Praktikum oder eine Bewerbung in den USA ?
Bildungschaos in Aktion: Bereits innnerhalb von Deutschland wird es immer schlimmer mit dem Sprachenwirrwarr der Schulabschlüsse. Schließlich gibt es - unter anderem - die Allgemeine Hochschulreife (Abitur), die fachgebundene Hochschulreife (Fachabitur), die Fachhochschulreife, den Realschulabschluss oder den Ersten allgemeinbildenden Schulabschluss/EAS (Hauptschulabschluss)
Wie übersetzen? Wenn es nun darum geht, diese Abschlüsse auf Englisch im Lebenslauf anzugeben, ist die Verwirrung oft groß. Hier bekommen Sie Antworten auf die Frage, wie Sie Ihren Abschluss für eine Bewerbung im Ausland übersetzen können.
Abitur (Allgemeine Hochschulreife)
- general qualification for university entrance - higher education entrance qualification (A-levels) - advanced school-leaving certificate - upper secondary school leaving certificate - General Certificate of Education (GCE) - GCE A-levels |
Fachabitur (Fachgebundene Hochschulreife)
- subject-related entrance qualification - vocational technical diploma |
Fachhochschulreife
- advanced technical college entrance qualification - advanced technical college certificate - specialised A-levels - entrance qualification for studies at universities of applied sciences |
Fachhochschulreife
-intermediate school-leaving certificate - intermediate secondary school-leaving certificate - secondary school certificate - General Certificate of Secondary Education (GCSE) - GCSE O-levels - O-levels |
Abschlusstipp: Es empfiehlt sich im Lebenslauf immer die englische Übersetzung und die deutsche Bezeichnung und gegebenenfalls den Namen der Schule anzugeben, beispielsweise so:
Max Goldt Gymnasium, München Helmut Schmidt Realschule, Hamburg |
Christian Püttjer & Uwe Schnierda twitter: karrierecoaches
foto: © photolars / fotolia.com